El secreto
Ana Aupi

 

¿Cuándo entenderán que la semilla guarda en la punta del tallo que la quiebra,
la verdad de los árboles?
Se requiere violencia para domesticar en serie nuestras ganas de vivir.
Hileras de piñas por kilómetros,
de palma y hule.

El maíz que traza mi piel
tiene sulfatos
y también tiene memoria.
Secretos que hablan cuando yo callo
que cuentan certeros de parcelas sembradas en grupo
reuniones que no llegan
porque en lluvia, hay que juntarse en Kak’ik y a la siembra.

Cuando un niño nace aquí, sembramos un palo de coco
y a tum y chirimía, la tierra vence
ensancha su abrazo
en un viaje impetuoso que hace siluetas de polen.
Viene sonriente entre la pulpa
mientras el deshielo de los glaciares sube el mar,
el agua salada inunda el cocal
para preguntarnos:
¿Cuándo su magia y aplomo
tendrá la sagrada espera,
que será un campo?

Español

The secret
Ana Aupi

 

When will they learn that at the end of broken stalks,
the seed keeps the truth of trees?

Serial violence is required to tame our will to live.
Rows of cones for kilometres,
of palm and rubber.

The maize that makes my skin
has sulphates
but also memory.
Secrets that speak when I’m silent
telling certainties of land that we sow together
meetings not held
as we group in the rains for Kak’ik soup
and the sowing.

When a child is born here, we sow a coconut tree
and with tum drum and chirimía flute,
the earth wins and widens its embrace
on an unruly journey leaving silhouettes of pollen.
It comes smiling into flesh
while glaciers melt and sea levels rise,
the salt water floods the coconut grove
to ask us:
When will all this magic and poise
have the sacred respite,
of what will be a field?

Translated from the original Spanish by Helen Dixon
Respond Button
This poem sprouted in Guatemala and Spain. Highlighted lines above are from “anai, when” by Craig Santos-Perez in Guam.

Ana G. Aupi es comunicadora popular feminista y poeta. Ha trabajado desde la educación popular y la economía política, como periodista, conductora radial y como comunicadora social desde medios de comunicación independientes en temas de defensa del territorio, feminismos y memoria en Guatemala y Estado Español. En la actualidad se dedica a la construcción de saberes desde el ecofeminismo y la economía feminista mediante la escritura y los procesos colectivos. También acompaña grupos y procesos individuales de sanación, especialmente vinculados a los procesos de represión y desgaste de activistas.

 

Ana G. Aupi is a feminist popular communicator and poet. Her work with popular education and political economy as a journalist, radio host and as a communicator in independent media outlets, centers on issues of territorial defense, feminism, and memory in Guatemala and Spain. Ana now focuses on co-creating knowledges stemming from ecofeminism and feminist economics through writing and collective processes. She also accompanies groups and individual healing processes, especially linked to political repression and activist burnout.

Photo used on this page were provided by Ana Aupi.

Sprouts that grew from this seed